Там, на том берегу
24.05.2024 15:17В Немецком театре в Алматы — премьера Wolgakinder (“Дети Волги”) по роману российского писателя Гузель ЯХИНОЙ. Это взгляд в далёкое прошлое, история жизни немцев Поволжья. Сначала неспешно уютная. Позже —
вырванная с корнем, закрученная в ураган страшных событий.
Роман Яхиной “Дети мои” был переведен на немецкий язык спустя год после первого издания и спустя 100 лет от событий, в нём описываемых. Постановка казахстанского театра по мотивам романа писательницы — первая. Автор, которая тоже присутствовала на премьере, рассказала, что впервые немецкие фразы и стихи услышала от дедушки, который преподавал язык в школе.
На сцене Республиканского академического немецкого драматического театра дети Волги говорят на двух языках — немецком и русском. Зрители, которым предлагается синхронный перевод, поначалу пытаются не использовать наушники. Проверить свой уровень. Но очень скоро их надевают — действие захватывает, не хочется пропустить важного.
Главный герой Якоб не может говорить, он лишь пишет сказки. Каждая новая — ужаснее предыдущей. Как отсылка к старинным и страшным немецким сказкам. Это задумка автора романа. А уже режиссёр-постановщик спектакля Александер ГАНС сделал их белыми листами — иногда это снег над заметенным вьюгой хутором, иногда белизна льда и чёрная бездна проруби, где топят провинившихся. Прибывший из театра немецкого города Хемница Александр совершенно не зря выделил для себя одну из ролей — на сцене он чертовски харизматичен.
Выйти из зала без вопросов, которые ты задаешь себе, невозможно. Как побороть страхи, что живут внутри? Неужели нужно великое, в масштабах страны, потрясение, чтобы из маленького человека-тени выросла целая личность? И неужели может стать чужим для страны целый народ?
Юлия ЗЕНГ, фото Владимира ЗАИКИНА, Алматы