Кому выгодна "борьба" за русский язык в Казахстане: обзор казахскоязычной прессы (3-9 декабря)
09.03.2023 00:00 А также материалы о том, почему казахстанские дети не могут смотреть мультфильмы на родном языке и как фраза "ұят болады" мешала казахстанской модели добиться успеха на подиуме. |
Медиа-портал Caravan.kz предлагает вашему вниманию традиционный обзор казахскоязычной прессы.
Интересы «доминантной нации» против интересов «шала-казахов»: кому выгодна борьба за русский язык в Казахстане
Материал о том, почему «шала-казахам» выгодно отстаивать двуязычие, прикрываясь многонациональностью, можно прочесть на портале Аbai.kz.
По словам автора, на одном из заседаний Национального совета общественного доверия, созданного Президентом страны Касым-Жомартом ТОКАЕВЫМ, была поднята проблема государственного языка. Присутствовало немалое количество людей, которые поддерживали идею, что «защита национальных интересов начинается с государственного языка».
«Для того чтобы казахский язык превратился в язык межнационального общения, необходимо принять Закон «О государственном языке», обязывающий знание казахского языка повсеместно. Чтобы государственный язык обладал своим статусом единолично, пришло время убрать второй пункт седьмой статьи Конституции РК. Это народное требование, прежде всего, должна поддержать Ассамблея народа Казахстана!» - высказался Казыбек Иса.
Но, как оказалось, среди казахов имеются те, кто душой болеет за чужой язык и готов бороться за второй пункт седьмой статьи Конституции РК.
К примеру, 10 сентября вышло интервью с Данияром АШИМБАЕВЫМ, в котором политолог назвал предложение Казыбека Исы «смешным» и «опасным».
«Довольно опасное, на мой взляд, предложение прозвучало из уст Казыбека ИСЫ о необходимости дальнейшего развития государственного языка.
Прежде всего, отменить норму закона о языках, согласно которой в стране установлен список профессий, для которых знание госязыка является обязательным. То есть он предложил сделать так, чтобы знание госязыка было обязательным для любой профессии. В условиях фактического двуязычия эта инициатива является дискриминационной и провоцирующей обострение межнациональной ситуации в стране. Кроме того, он предложил разработать новый закон о госязыке и создать отдельное агентство по государственному языку», — считает политолог.
Автор материала возмущен тем, что, по словам Ашимбаева, присвоение статуса государственному языку является «радикальным» и «опасным»?! Если считать, что в стране 18 миллионов людей и из них 71 процент — казахи. По данным двухлетней давности (2017 год), 80 процентов населения — казахскоязычные. Несомненно, сейчас их стало ещё больше. Несмотря на то что на этностатистику наложено табу, официальная статистика находится в пределах этого показателя и является фактом.
На самом деле, по неофициальным данным, в Казахстане доминантный язык — казахский, преобладающая нация – казахи. Если прибавить к этому 5 миллионов казахскоязычных, находящихся за рубежом… Как считает автор публикации, мы вовсе не являемся многонациональным государством. Мы — унитарное государство. То есть должны быть выполнены требования доминантной нации.
В Казахстане предложили провозгласить школы «домами для молитв»
В настоящее время в стране около 84 пустующих мечетей, передает портал Аlashainasy.kz.
Автор публикации начинает с того, что «мечеть» в переводе означает "дом молитв". В 622 году, когда пророк Мухаммед переселился из Мекки в Медину, была построена первая в истории ислама мечеть.
По данным Центра экономического развития Дубая, сейчас в мире насчитывается 3,85 миллиона мечетей. А в 2018 году в Казахстане насчитали 3601 мечеть, 84 из которых пустуют. В некоторых маленьких селах по две мечети.
Каждый здравомыслящий казах в курсе, что Аллах един, Коран настоящий, пророк настоящий, и почитает мечети. Но, по мнению автора, их становится слишком много.
«И уже пора бы начать поклоняться знаниям и провозгласить школы домами для молитв», — считает автор.
«Это казахское «ұят болады» мешало мне развиваться» - казахстанка, выигравшая конкурс красоты в США
Акерке Ыскак, выигравшая конкурс красоты в Лос-Анджелесе, заявила, что казахское «будет стыдно» никогда не давало ей двигаться вперед, передает портал Stan.kz.
Акерке Ыскак очень хотелось стать моделью, но в Казахстане она не смогла реализовать себя в этой сфере. Поскольку ей всегда мешали слова окружающих «ұят болады», то есть «будет стыдно».
«В Казахстане не было возможности разносторонне проявить и развивать себя. Потому что у казахов есть самое сильное слово: "стыд", "будет стыдно", "чтобы не было стыдно". Именно эти слова, «чтобы не было стыдно перед другими», препятствовали моему развитию и заставляли идти к бессмысленной цели», — говорит Акерке Искак.
В конкурсе красоты в Лос-Анджелесе девушка, представлявшая Казахстан, сумела обойти 39 конкурсанток и одержать победу. По словам Акерке, это было трудно и потребовало уйму времени и средств. Также Акерке не намерена останавливаться на этом успехе. От имени Казахстана она примет участие в ещё одном конкурсе красоты, который пройдёт в городе Майами в ближайшие дни.
Как кинотеатры отнимают у детей возможность смотреть мультфильмы на казахском языке
В центральном аппарате «Nur Otan» состоялось заседание республиканского общественного совета «Мирас», созданного при ведущей партии страны, по обсуждению актуальных вопросов отечественной кинематографии, передает портал Qamshy.kz.
В ходе разработки Закона «О кинематографии» депутаты рекомендовали рассмотреть и направить его в правительство в рамках государственной финансовой поддержки изготовления дубляжа детских анимационных фильмов, ввозимых в Республику Казахстан, для проката на государственном языке. В связи с этим на сегодняшний день за счёт республиканского бюджета ведётся работа по изготовлению национальных анимационных фильмов на государственном языке. Что касается международного опыта, то перевод фильмов на язык аудитории является обязанностью обладателей авторских прав. Дублирование анимационных фильмов из-за рубежа на государственный язык аудитории способствует увеличению числа зрителей и увеличению доходов от проката. Однако ряд положений данной нормы не получил поддержки со стороны уполномоченных органов.
Выступая на заседании, председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашак» Динара Шайжунусова отметила, что в новом проекте закона есть ряд проблемных вопросов, которые остались без внимания.
"Фильмы, дублированные на казахский язык, поставлены в кинотеатрах в неудобное для зрителей время. В связи с этим к нам поступает много жалоб от общественности. Несмотря на то что законом предусматривается отказ в выдаче разрешения на прокат фильмов, на которые не был сделан профессиональный дубляж, данная мера в настоящее время не выполняется. В результате нарушаются права казахскоязычных зрителей. В ходе реализации проекта «Начни с себя», реализуемого болашаковцами при поддержке главы государства, за счёт спонсорских средств 33 голливудских фильма дублировано на казахский язык. Я в основном жила в другой стране. У меня в детстве не было возможности смотреть кино на родном языке. Сегодня наш фонд "Болашак" предоставляет такую возможность миллионам казахстанцев за счёт внебюджетных средств. Дети нашей страны имеют право видеть хотя бы десять мультфильмов в год на казахском языке в удобное для них время", — сказала Динара Шайжунусова.